Cómo traducir un sitio web en diferentes idiomas

Hace algunos años evalué una herramienta que traducía automáticamente un website en más de 12 idiomas diferentes. El resultado era realmente catastrófico en el sentido que esas páginas no eran claras en su contexto…algo que normalmente ocurre con los traductores automáticos. El punto principal de la herramienta era el crecimiento en páginas de tu propio sitio web. Si traducías cada página de tu sitio en 12 idiomas diferentes ibas a tener un crecimiento de 12 veces su tamaño actual. Lo que no advertian era que la calidad de la información no iba a ser lo suficientemente buena como para retener un visitante. Al final, aunque había la posibilidad de obtener muchas visitas, se tenia un sitio web casi inservible como medio informativo y asi como la gente llegaba de esa misma manera la gente no volvía.

Hace unos meses, en un intercambio de mensajes en un foro, la directora de Virtual Assistant en Australia indicaba lo importante que era redactar comunicados enfocados en la cultura en donde vivía la persona que iba a recibir el documento. Por ejemplo, una persona viviendo en Estados Unidos, no era el indicado para escribir un documento que iba dirigido a una persona en Inglaterra, a pesar de que hablaban “el mismo idioma”.  Las diferencias comenzan desde la manera en que se escriben algunas palabras.

Si estás pensando en la traducción de tu sitio web, lo mejor es utilizar una empresa profesional, no solamente por el hecho de traducirlo en un lenguage entendible, sino también orientado a la cultura a la que se dirige. A pesar de que dos países hablen el mismo idioma, sus palabras, sistemas de medida y jergas pueden ser completamente diferentes.

http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/digg_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/reddit_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/stumbleupon_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/delicious_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/blinklist_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/blogmarks_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/furl_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/technorati_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/google_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/myspace_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/facebook_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/yahoobuzz_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/mixx_48.png http://www.weblifeclub.com/wp-content/plugins/sociofluid/images/twitter_48.png

Escrito por en Generación de Tráfico.

Comments

  • Emprendedores en Internet

    October 16, 2008 at 8:46 pm


    Sí definitivamente estoy de acuerdo, ni siquiera en el mismo idioma se alcanza los mismos resultados aunque para traducciones menores pues se puede utilizar traductores porque la persona que llega a tu sitio buscando la información va hacer el esfuerzo de entenderlo.

  • Juan Antonio Meca

    June 25, 2010 at 5:35 am


    parece interesante, pero lo dificil es encontrar la mejor solucion, alguien sabe de alguno bueno proque en mis web yo tengo el traductos de google y de verdad que es un desastre, solo trduce la primera pagina y el carro de la compra no me lo traduce.

    Alguien tiene una idea mejor?

Add a Comment

Click Aqui Para Descubrir Las 3 Claves Que Podrían Hacerte Ganar Más de $20.000 Dólares Por Mes En Internet

* means field is required.

Name *

Mail *

Website

Partners